Je ne compte que les heures claires

Récemment, Yves Sabourdy a envoyé une reportage photos réalisé au cours d'un séjour au chalet du Coin près de Molines en Queyras. Pour animer un peu notre groupe de discussion, j'en ai choisi trois sans légende qui devait permettre de deviner le lieu de séjour. L'une représentait l'ancien café de FontGillarde où nous allions boire un petit génépy le soir, une autre le cadran solaire du chalet et la dernière le hameau du coin. Jean-Paul a demandé que sous-entendait la devise du cadran, et Yves nous a fourni l'explication du texte ....


le cadran du chalet
Je ne compte que les heures claires.

Y. Sabourdy 2009 Yves Sabourdy :

De tout temps le cadran solaire a eu une vocation décorative très importante. Tout cadran solaire comporte une devise, c’est habituellement ce que l’on retient du cadran. Elle exprime souvent la position de l’homme dans l’univers, face au temps, face à la mort, face à Dieu. Elle est souvent philosophique, parfois religieuse, et souvent à double sens.
Je ne compte que les heures claires est une variante de :
Nullas numero nisi serenas "Je ne compte que les heures sereines"
Horas non numero nisi serenas "Je ne compte les heures que si elles sont sereines" (inscription de cadran solaire).

Qu'il a complété avec cet extrait de :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Cadran_solaire
Une devise ou un proverbe orne souvent le cadran.

Elle peut être en latin : Carpe diem "Cueille le jour présent"
ou
Vulnerant omnes, ultima necat "Toutes [les heures] blessent, la dernière [heure] tue",
Dies nostri quasi umbra super terram et nulla est mora "Nos jours sur la terre sont comme l'ombre, et il n'y a point d'espérance" - Bible : 1 Chroniques 29:15 (Louis Segond),
Lex est quodcumque notamus "Quoi que nous écrivions, c'est la loi" : le cadran est choisi comme emblème des notaires.

en français :
"À qui sait aimer les heures sont lumineuses",
"Souviens-toi de vivre";

ou, en une autre langue :
Sevel a ra an heol ewid an oll - breton : "le soleil se lève pour tout le monde",
Lou tems passo passo lou ben - provençal : "le temps passe, passe le bien",
Καλη η ωρα - grec : "que l'heure soit belle".

Elle peut être humoristique :
"Je n'indique l'heure que des beaux jours ",
"Je sonnerai quand tu chanteras", sur cadran orné d'un coq.

Et notre humoriste de Jean-Paul de conclure :
HappeJeanPaul2009 Je voulais dire "Attention pour les heures claires pas trop de génépi !"

Montre solaire
Montre solaire.


13d2d0